Chéngyǔ 成语 – idiomy chińskie

Niektórzy je uwielbiają a inni nienawidzą, a mowa o…chińskich idiomach! Wraz z postępami w
nauce języka chińskiego, przychodzi czas gdy każdy musi się z nimi zmierzyć. Chengyu, czyli
chińskie idiomy, zazwyczaj cztero- lub ośmioznakowe, wywodzące się z klasycznych Chin, za
którymi często kryje się jakaś opowieść czy legenda, są bardzo często używane, zarówno w języku
mówionym, jak i pisanym. Zazwyczaj ich dobra znajomość utożsamiana jest z zaawansowanym
poziomem znajomości języka chińskiego. Znajomość wielu chengyu i umiejętność korzystania z
nich w praktyce budzi szacunek wśród Chińczyków.
Zdarzają się obcokrajowcy uczący się chińskiego, którzy mają wręcz obsesję na punkcie uczenia się
nowych idiomów i starają się przyswoić dużą ich ilość w krótkim czasie. Może to jednak być
zgubne, ponieważ samo zapamiętywanie ich i znajomość ich znaczenia, niekoniecznie świadczy o
możliwości ich użycia. Sami Chińczycy mają czasem z tym problem, a wiele idiomów nie ma
obecnie praktycznego zastosowania albo po prostu nie są powszechnie używane. Ponadto w nauce
frustrujące może być to, że nieraz pamięta się historię danego idiomu, a nie pamięta samego
wyrażenia. Istnieją grube tomy słowników chengyu, a także opracowania historii z nimi
związane.

Istnieje wiele zasobów internetowych i drukowanych, które sugerują, jakie chengyu warto
zapamiętać. Jest to właściwie ważne pytanie, biorąc pod uwagę, że są ich dziesiątki tysięcy.
Większość podręczników po prostu podaje ich długą listę i oczekuje, że zapamiętasz je wszystkie,
bez omawiania, jak wpasowują się one do współczesnego kontekstu.
Ale po co się ich w ogóle uczyć? Cóż, przede wszystkim są interesujące, pomagają nieco
urozmaicić język i jak już było wspomniane powyżej- Chińczycy lubią ich używać i doceniają ich
znajomość u obcokrajowców. Chengyu przemycają także pewne elementy, które pomagają bardziej
zrozumieć chińską kulturę. Poniżej kilka wybranych idiomów:
1. 原来如此 (yuán lái rú cǐ)- a więc to tak, rozumiem.
2. 心甘情愿 (xīn gān qíng yuàn)- być szczęśliwym robiąc coś
3. 爱不释手 (ài bù shì shǒu)- kochać coś zbyt mocno by się z tym rozstać.
4. 不自觉地 (bù zìjué de) – nieświadomie.
5. 一见钟情 (yí jiàn zhōng qíng)- miłość od pierwszego wejrzenia.

6. 盲人摸象 (máng rén mō xiàng)- „ślepi macają słonia”, czyli uznawać część za całość; wyciągać
wnioski na podstawie niekompletnego obrazu sytuacji.

7. 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) "czuwać przy drzewie, oczekując zająca", czyli niechętnie pracować
oczekując, że plony same się przypadkowo pojawią.

8. 乱七八糟 (luàn qī bā zāo)- bałagan, nieład.

9. 人山人海 (rén shān rén hǎi)- ”ludzi góry, ludzi morze”, czyli wielkie tłumy.

10. 无话可说 (wú huà kě shuō)- nie mieć nic do powiedzenia.